Боханский район. Боханский район образован осенью 1922 года. Боханский район один из крупнейших сельскохозяйственных районов Усть-Ордынского Бурятского округа

Статьи

Польский язык в селе Вершина

На уроке польского языка

На уроке польского языка (Юра Мамонцев, Руслан Каня). Дундай, 2003 г.

На протяжении уже почти столетия в глубине Сибири существует небольшое село Вершина, нередко называемое «маленькой Польшей», «Варшавой». Причиной данного определения является то, что живут тут потомки поляков, которым удалось сохранить свою этническую индивидуальность. Невзирая на обстоятельства, в полной изоляции от польской среды, в иноязычных условиях жители Вершины сберегли свои польские традиции, фольклор, а главное — польский язык, который в селе по сей день остается живым.

В Вершине функционирует два языка: русский и польский. Государственным является русский, соответственно в официальных ситуациях используется этот язык. Также и в школе все предметы преподаются на русском. Иногда именно тут, в школе, дети из польских семей впервые встречаются с русской речью, так как дома говорили только на польском. Но в основном ребенок с младенчества усваивает оба языка и довольно свободно может общаться и на польском, и на русском. Жителям Вершины не составляет труда перейти с одного языка на другой, то есть этих людей можно назвать билингвами.

Стоит отметить, что жители села независимо от национальности хорошо понимают друг друга. Прожив какое-то время в селе, «неполяк» понимает польский язык, хоть говорить ему крайне трудно. Интересно складывается ситуация в смешанных семьях, где родитель-поляк обращается к детям по-польски, русский же говорит на своем родном языке. Именно у детей из смешанных браков польская речь наиболее русифицирована.

Многие годы функционировал в селе польский язык, передавался из поколения в поколение, но исключительно в устной форме. Вершининцы владели лишь разговорной речью.Еще до недавнего времени никто в селе не умел ни читать, ни писать по-польски. Последняя возможность научиться этому была утрачена вместе с закрытием польской школы (в1930-х гг.). С тех пор обучение детей проводилось только на русском языке. Контакты с Польшей прервались, польской же литературы в селе почти не было. И только в 1990 году по инициативе главы Шаралдаевской сельской администрации Л.Р. Мантыкова в Вершининской школе вводится родной язык. Появляется возможность научиться писать и читать по-польски, а также познать литературный язык Польши.

Однако основная часть вершининцев не освоила польской грамоты, лишь немногие из взрослых жителей села научились читать по-польски. И теперь, во время бурного развития отношений с Польшей, после того как многие вершининцы приобрели друзей среди «польских» поляков, возникают трудности при переписке. На помощь односельчанам всегда приходит учительница польского языка Людмила Владимировна Вижентас.

Но несмотря на то что вершининцы не умеют писать по-польски, говорить на родном языке они не перестали. Польскую речь можно услышать везде: дома, на работе, в магазине, на гуляньях. В официальных ситуациях, к примеру, на собраниях, общественных мероприятиях, слышна русская речь, но тут же можно услышать комментарии по-польски.

Вершининские поляки гордятся тем, что сохранили родной язык, что происходит это естественно, без принуждения, каждый говорит на нем потому, что так удобно. На польскомязыке в селе говорит уже пятое поколение. Однако с каждым новым поколением «качество» говора заметно понижается. Возникает вопрос: какой это язык — испорченный польскийили же сохранившийся диалект?

Прибывшие в Сибирь поляки говорили в основном на диалекте. С течением времени, в полной изоляции от Польши, в силу изменяющихся обстоятельств данный диалект подвергсязначительным изменениям. Язык, на котором говорят в Вершине сегодня, естественно, отличается от того, привезенного в глубь России 100 лет назад. Однако нельзя сказать, что этосовершенно иной язык, ничего не сохранивший от прежнего варианта.

Анализируя говор, можно отметить, что фонетически он очень близок к литературному польскому языку. Как и в польском, в большинстве случаев ударение падает на предпоследний слог. Если же слово заимствовано из русского языка, то произношение приближается к польскому, то есть русские лексемы произносятся, если можно так выразиться, на польский манер.

Сохранилось в языке вершининцев также много фонетиче-ских особенностей, характерных в основном для малопольского диалекта, на базе которого формировался данный говор.

Одной из таких особенностей является переход одних фонем в другие:

а      ----          o например: jo, teros, trowa
                       u например: wum, dum, sum

е     ----            i например: wi, doniś, dzisiunty
                       y например: słowym, znalyś

o     ----            u например: kuń, dum

Низкие фонемы переходят в высокие независимо от положения в слове.

Также сохранился в языке вершининцев процесс, называемый «мазужением», то есть переход шипящей «č» в «с», например: copka, cowiek.

Следующим типичным для польских диалектов процессом является редукция фонема «ł», например: japko, cowiek, sunce.

Довольно редко в данном говоре появляются звуки «р», «т», «д» мягкие, которых нет в польском литературном языке, но которые встречаются в диалекте. Они возникают за счетвлияния русского языка.

Представленные примеры могут свидетельствовать о том, что фонетика говора в Вершине очень схожа с польской.

Что касается лексики, то тут дело обстоит иначе. Здесь очень заметно влияние русского языка. С каждым годом запас польских слов становится все более скудным. Объясняется это тем, что многие польские слова уходят из употребления. Одна из причин — то, что некоторые предметы, явления исчезают. К примеру, уже никто не пользуется «цепами» при молотьбе зерна, нет профессии «bydnorz» — человека, который делает бочки. Нет такого явления, как «kuski» (во время голода после уборки урожая люди ходили по полям в поисках того, что там могло остаться). Это все исчезло из повседневного обихода, а значит, и слова уходят в небытие. Вторая же причина — это влияние русского языка, то есть наряду с польской может функционировать русская лексема, например: через — przez; веник — mietła; косички — warkoсe; родители — rodzice.

Слова конкурируют между собой на равных, но можно предположить, что со временем выиграет русский эквивалент.

Также можно обратить внимание на то, что в польском языке для определения понятия «дядя» используются разные слова, то есть: брат матери — wuj, брат отца — stryj. Сейчасеще в вершининском говоре можно встретить данное разграничение, но следует отметить, что происходит это крайне редко. В основном появляется в языке определение «wujek»,встречается также — «дядя», «дядька».

Необходимо также учесть, что со временем появляются новые предметы, которые не были известны людям, приехавшим в Сибирь. Со многими понятиями они познакомились, уже будучи в Вершине, а значит, для определения новых для себя вещей начали использовать русские слова. Так, в области техники, моды, косметики в вершининском языке присут-ствует много заимствований, например: комбайн, помада, бухгалтер. Также пополняется словарный запас русских заимствований за счет слов из области медицины: chore letkie —больные легкие; мiałam apiendicyt — у меня был аппендицит; una bieriemienno — она беременна.

Все русские слова подлежат полонизации. Следует отметить, что даже безударное «о» (которое в русском языке произносится как «а») всегда произносится как «о», что приводит к своего рода «оканию». Также «л» произносится на польский манер, что звучит как «у», например: usłowije, położenie.

Хоть вершининцы и коренные поляки понимают друг друга, но иногда доходит до недоразумений вследствие того, что в вершининском языке существуют слова, заимствованные из русского языка, которые в польском имеют совершенно другое значение: «dywan» в литературном польском обозначает «ковер», а в говоре вершининцев — «диван»; «rozebrać się» — в польском «раздеться», в говоре — «выяснить отношения, разобраться».

Для предков сегодняшних поляков очень важна была религия, поэтому по сей день сохранились лексемы из этой сферы: amen, pacirz, bóq, kościół, ksiundz, modlić się, klynkać.

Также без изменений сохраняются и используются вот уже которое поколение такие слова, как: dum (дом), rzyka (река), drzewo (дерево), ptok (птица), krowa (корова), kuń (конь),świnia (свинья), sklep (магазин), chlyb (хлеб), copka (шапка), ogródek (огород), burok (свекла) и т. д.

В анализируемом языке можно встретить также польские фразеологизмы:

— jak kura pazurem — как курица лапой;

— szybkę z okienka zrobić — идеализировать кого-то;

— ciesać kołki na łebie — безуспешно кому-то что-то объяснять;

— oprawiać w ramkę — поставить в рамку (в смысле идеализировать кого-то);

— suchy jak hyrc — очень худой человек.

Стоит обратить внимание также на различные способы обращения вершининцев к людям. В их языке нет форм «Pan», «Pani». Объясняется это тем, что люди, приехавшие в Вершину, были из простого народа, поэтому никогда не использовали данных форм обращения по отношению друг к другу. Однако сохранилась в языке типичная для диалекта форма обращения к родителям на «Вы». Эта форма используется при непосредственном обращении к родителю, например: Tato zróbcie, Mamo napiszcie, а также при констатации факта: tata zrobili, mamo napisali. Данное явление заметно исчезает из языка и характерно в основном для старшего поколения.

В обращении к бабушке и дедушке, а также к старшим людям, как дань уважения, все используют местоимение «Вы».

В языке жителей Вершины по сей день сохранилась давняя форма образования женских фамилий. Так, к примеру, если мужская фамилия заканчивается на -ek, то в фамилииженщины вместо -ek появится -owo, например: Янашек — Янашково, Рацек — Рацково. Если фамилия заканчивается на -а, то в этом случае происходит ее переход в -ino, -yno, например: Митрынга — Митрынжино, Соя — Соино, Фигура — Фигужино.

Также появляется в языке нетипичное для русских образование женских фамилий от мужских: Вижентас — Вижентаска, Петрас — Петраска, Поспех — Поспешка, Новок — Новоцка. Данные примеры характерны лишь для разговорной речи.

Относительно имен можно сказать, что ситуация складывается по-разному. Если проанализировать имена старшего поколения жителей Вершины, то можно отметить, что в основном преобладают польские имена, такие как Aniela, Antonina, Helena, Kazimierz, Franciszek, Stanisław. В последние же годы родители называют детей русскими именами: Оксана, Людмила, Светлана, Надежда, Руслан, Вадим, Алексей, Сергей.

Из представленной характеристики языка видно, что вершининский говор формировался на базе диалекта, сохранил в себе особенности данного диалекта, но очевидно также ивлияние русского языка. В основном русский язык наложил свой отпечаток на лексику. Что же касается фонетики, то она почти не изменилась. Сохранил в себе язык также некоторыеособенности диалекта, например, обращение к родителям на «Вы», образование женских фамилий, некоторые типичные польские имена — Зенон, Михалина, Мечислав, Франчишек.

Думаю, что язык вершининцев на данный момент можно назвать польским, точнее, польским диалектом, развивавшимся в нетипичных условиях, который содержит массузаимствований. Какова будет судьба языка через пару лет — неизвестно. Можно только надеяться, что совсем местный язык не исчезнет, а будет развиваться благодаря контактам сПольшей, а также благодаря польскому обществу «Wisła».

 

ЛИТЕРАТУРА

Галеткина Н. Польская переселенческая деревня в бурятском окружении // Вестник Евразии. — 1996. —  1 (2).

Гольцекер Ю.П. Из наблюдений над особенностями польского говора села Вершина в Сибири // Interpretacje językowe na różnych obszarach Słowiańszczyzny. — Lublin, 1989.

Гольцекер Ю.П. Тексты из села Вершина (Иркутская область) // Studia nad polszczyzną kresową. — Wrocław; Warszawa; Kraków, 1991. — T. VI.

Decyk W. Próba opisu polskiej gwary wsi Wierszyna // Poradnik językowy. — 1995. — Z. 8.

Dejna K. Dialekty polskie. — Wrocław, 1993.

Urbańczyk S. Zarys dialektologii polskiej. — Warszawa, 1976. — Wyd. V.

Wierszyna z bliska i z oddali: Obrazy polskiej wsi na Syberii (Вершина вблизи и издали: Образы польской деревни в Сибири). — Kraków, 2003.

 

ANNOTATION

Svetlana B. Mitrenga. The Polish language in Vershina.

The article is devoted to the analysis of the Polish language kept in the village Vershina verbally hitherto. The author mentions some peculiarities of the Polish language of the inhabitants ofVershina and its alterations eventually.

 

Светлана Борисовна Митренга,
студентка Люблинского университета
имени М. Склодовской,
с. Вершина, Боханский район,
Усть-Ордынский
Бурятский автономный округ


Журнал "Тальцы" №4 (27), 2005 год