Иркутская область, города и районы Иркутской области, ее жизнь, культура, история, экономика - вот основные темы сайта "Иркутская область : Города и районы". Часто Иркутскую область называют Прибайкальем, именно "Прибайкалье" и стало названием проекта, в который входит этот сайт.

Евгений Шишкин о творчестве А.Г. Байбородина

Евгений ШИШКИН  (г. Москва) 

 

Философия языка 

Много было нынче сказано о языке прозы Анатолия Байбородина и о русском языке в целом.  Русский  народ в последние времена немало пострадал, но более всего пострадал и страдает наш родной  язык, и в первую очередь в городской среде. Деревенский в какой-то степени  огражден от иноземного засилья и насилия. А идешь по городу, видишь:  не лавка, не магазин, а супермаркет или минимаркет, не портной, а кутюрье и так далее. Вымывается в городской среде добротный русский язык, почему и происходит языковой оскопление и в литературе. Книжные прилавки ломятся от пестрых книжек, написанных неведомо на каком, но не русском языке, на сленге, на жаргоне, газетным стилем.  Переименований, неологизмов, что наводнили городской язык, в сельской жизни значительно меньше. Корова – она корова и есть, слава Богу не переименовали, по-другому пока не называют. Чистый русский язык  в деревне хоть в какой-то мере сохранился, а потому и не удивительно, что Анатолий Байбородин, проживший в деревне четверть века, сумел сохранить язык, может быть, и не в былой полноте, но в более целомудренном состоянии.

Существует несколько подходов к языку в литературе, и я считаю – не знаю, разделяют ли мою точку зрения писатели, – на  самом высоком духовном уровне выражения мира, души человеческой язык в прозаическом произведении не играет большой роли. Когда, скажем, Достоевского гнала философская мысль, потрясала высокая мистическая идея, он уже не думал о языке, не гадал, как писать. Если взять зарубежных писателей, которых мы любим и ценим,   Фолкнер,  Маркес – у них уже не язык столь важен, потому что мы не можем Маркеса читать по-испански, а Фолкнера по-английски, но мы видим глубокую философию. Наш русский язык имеет свою специфическую особенность, и она заключается вот в чем… Года три назад я был в немецком издательстве, и немец редактор, когда мы с ним заговорили, сказал: «В Европе язык уже не играет никакой роли. Неважно, кто писал, англичанин, француз,  португалец, это не имеет никакого значения, важно лишь содержание. К вам в Россию это придет лет через пятнадцать, все вы закончите  с языком, будете жить и писать, как в Европе. Бросите свои языковые изыски, напишите бестселлер и все перед вами снимут шляпу, а там не будет никакого особенного языка.»

И все же – я  думал на эту тему – в России философия, к которой мы привыкли, которая есть – философия  языка, она порождала и будет порождать ярких своих представителей. Потому и проза Анатолия Байбородина для меня, человека чисто городского, интересна: на каждой странице я могу найти что-то неведомое мне в языке и тем интересное. Что-то я приму, что-то не приму. И эта философия языка движет творчеством такими писателями, как Анатолий. Эту философию языка мы видим  у Лескова, Бунина, Шмелева. Все это писатели, которыми овладевала не столько философия мысли, философия идеи, сколько философия языка. Такой писатель упивается языком, что-то в нем для себя открывает, и  это важно. Может быть, подобное все же сохранилось и в иностранной литературе, но в нашей литературе уж точно.  Говорить о количестве читателей у языковых писателей, нет смысла, важно что такие писатели есть, что философия языка не умирает, благодаря таким самобытным писателям, как Анатолий Байбородин.

 

О творчестве Анатолия Байбородина